인기 게시판 TOP 50
제주도 출신이 아니면 한국인도 뜻을 알기 쉽지 않은
이 드라마의 독특한 제목이 외국 시청자들에게는 어떻게 번역되어 소개됐을까요?
한국어 제목 폭싹 속았수다는 제주도 방언으로 수고 많으셨습니다라는 뜻이에요
영어판에서는 제목을 직역하지 않고 재치 있게 의역했네요 ㅎㅎ
넷플릭스는 이 드라마의 영어 제목을 인생이 당신에게 귤을 줄 때 혹은
살다가 귤이 생기면이라는 의미를 담은 When Life Gives You Tangerines로 했어요
이는 미국 철학자 엘버트 허버드가 남긴 명언을 바탕으로 후대 문인들이 되풀이 한 문장인
'When Life Gives You Lemons, Make Lemonade'(살다가 레몬이 생기면 레모네이드를 만들어라)를
변용한 표현으로 보이네요
어려운 상황에서도 긍정적인 마음가짐으로 시련을 극복하라는 의미를 담은 이 격언에서
레몬을 신맛이라는 동일한 속성을 지니고 있는 제주 특산품 귤로 바꾼 점이 돋보입니다 ㅎㅎ
영어 제목은 폭싹 속았수다와는 뜻이 다르지만 어려움과 시련 속에서도 씩씩하게 살아가는
두 주인공을 따뜻한 시선으로 바라보는 작품의 주제 의식과 맞닿아있네요
이 드라마에 주연 오애순 역 등으로 출연한 아이유님은 앞서 열린 제작발표회에서 영어 제목에 대해 "인생이 떫은 귤을 던지더라도 그걸로 귤청을 만들어서 따뜻한 귤차를 만들어 먹자는 뜻을 담았다"고 설명했어요
다른 언어로 번역된 제목들도 폭싹 속았수다의 뜻을 그대로 전달하기보다는
작품의 전체적인 느낌을 살리는 데 초점을 맞췄다네요
스페인어 제목은 영어와 비슷하게 만약 삶이 네게 귤을 준다면이라는 의미로 돼 있고
태국어로는 귤이 달지 않은 날에도 웃자라는 의미로 했다고 해요
대만 시청자에게는 사자성어인 고진감래를 활용해 고생 끝에 너를 만나다는 맥락의 제목으로 소개됐어요
다만 고진감래에서 달 감을 모양이 비슷한 한자인 귤 감으로 바꿔서 배경인 제주도를 떠올리게 했다네요
진짜 센스 쥑입니다!!!!!
작성자 맑은곰W120508
신고글 폭싹 속았수다 영어판 제목에 귤이 들어간 이유는?
- 욕설/비하 발언
- 음란성
- 홍보성 콘텐츠 및 도배글
- 개인정보 노출
- 특정인 비방
- 기타
허위 신고의 경우 서비스 이용제한과 같은
불이익을 받으실 수 있습니다.